Перевод рекламных текстов, Алматы

Цена: Цену уточняйте
за 1 ед.

  • Минимальный заказ - 1 ед.;
  • Предложение добавлено 19.05.2017;
  • Уникальный идентификатор - 17217839;
  • Предложение было просмотрено - 92;
Выбираете, где выгоднее заказать услугу или купить товар? “Перевод рекламных текстов”, цену уточняйте. Предложение имеет статус в наличии.

Описание товара

Перевод рекламных текстов, видео-роликов и слоганов – особый вид перевода. Его качество зависит не от дословной смысловой тождественности между двумя языками, а от того, насколько образность перевода точно и сильно воздействует на целевую аудиторию.

Правила качества:

  1. при переводе неймов, слоганов и рекламных текстов учитывается менталитет и психо-эмоциональные особенности аудитории другой страны;

  2. ради точной эмоциональной подачи коммуникации часто требуется компромисс с дословной точностью;

  3. при переводе рекламы в команде с переводчиком работает креативная группа.

Перевод рекламы

В последние годы стала наблюдаться востребованность перевода рекламы, в частности, рекламных роликов, плакатов и других текстов. Это связано с развитием международной торговли в нашей стране. Приход на отечественный рынок большого числа товаров импортного производства требует проведения рекламной компании и адаптации к русскому языку уже созданной иностранной рекламы.

Особенности перевода рекламы

При переводе рекламы большое значение имеют национальные особенности двух стран: нашей и страны источника текста. Так, например, в прямом переводе разнообразные шутки, которые обыгрываются в американской рекламе, могут быть совершенно непонятны российскому читателю (зрителю). Задача переводчика заключается в том, чтобы найти соответствующий аналог.

Сегодня особенно популярна телевизионная реклама из-за возможности охватить широкую аудиторию. Достаточно большое количество рекламных блоков занимают именно иностранные ролики, переведенные на русский язык. В данном случае перевод рекламы предполагает обеспечение синхронизации переведенных текстов с непосредственной артикуляцией героя данного рекламного ролика. Более того, содержание текста должно быть согласовано с конкретной ситуацией либо сценкой, разыгрываемой на экране, максимально приближая ее к нашим реалиям.

Фонетические особенности иностранного языка играют не последнюю роль, поскольку перевод рекламы предполагает сохранение иностранных названий товаров. В этом случае задачей переводчика является тщательная проверка звучания сохраняемого фирменного наименования.

Приемы перевода рекламы

Многие факторы влияют на выбор приема перевода рекламы. Зачастую он производится путем написания текста заново на языке конкретной страны потребителя, при этом учитывается его национальная специфика. При невозможности осуществить точный перевод в силу разных причин, переводчик, как правило, использует фразы, учитывающие национальные, традиционные и социальные особенности, а также стереотипы поведения той аудитории, на которую непосредственно направлена рекламируемая продукция, обозначенная в тексте.

В том случае, если рекламный текст определенного продукта направлен на разнообразную аудиторию, то перевод рекламы осуществляется с применением общеупотребительной лексики, которая может быть понятна носителю языка и имеет широкое применение в ежедневном общении. При однородной аудитории переводчики стараются не использовать тех слов, которые могут иметь какие-либо ограничения в употреблении. Если речь идет об узкоспециализированной аудитории, то вполне допустимо использование специфических жаргонных слов.

Для передачи неповторимой тональности рекламного обращения, позволяющей передать все достоинства конкретного продукта, переводчики используют прилагательные и наречия, описывая ими различные свойства, формы и размеры рекламируемого товара. Особенно это касается переводов слоганов, девизов, рекламных плакатов, где совершенно неуместен прямой перевод.

Перевод рекламы – верх мастерства переводчика

Перевод рекламы требует от переводчика не только безупречных знаний языков, в том числе, и родного, но и психологии потребителя. Кроме этого, переводчик рекламных текстов должен отлично владеть культурными особенностями языка оригинала. Не будет эффективного перевода рекламных текстов и без хорошего воображения переводчика, без его творческой жилки. Только при правильно подобранных словах, соответствующих языку потребителя и при выразительном содержании текста может быть достигнут необходимый результат, при котором реклама будет эффективной и качественной.


Обращаем ваше внимание на то, что торговая площадка BizOrg.su носит исключительно информационный характер и ни при каких условиях не является публичной офертой.
Заявленная компанией Бюро переводов Omega Translation (Омега Транслейшн), ИП цена услуги «Перевод рекламных текстов» может не быть окончательной ценой оказания услуги. Для получения подробной информации о наличии и стоимости указанных товаров и услуг, пожалуйста, свяжитесь с представителями компании Бюро переводов Omega Translation (Омега Транслейшн), ИП по указанным телефону или адресу электронной почты.
Перевод рекламных текстов